Nicholas MacDonald, spent six years working in China
Three words for you: One. Billion. Customers.We pay a lot of attention to the trade deficit with China - yet the deficit is merely the difference between what we export to them and what we import from them, and we export a lot - $106.5 billion in goods and services last year alone. China is our third largest export trade destination, after Canada and Mexico.

用四個字便能回答你的問題:十億客戶。我們總是非常關注美國對中國的貿易逆差,但逆差只是出口總額和進口總額的差額,我們同樣向他們出口了很多,光是去年一年美國便向中國出口了價值1065億美元的商品以及服務。中國是我們的第三大貿易出口國,僅次于加拿大和墨西哥。

It’s often forgotten in the discussion of trade that the US may no longer be the largest industrial exporter in the world (though we’re still #2, at over $1.6 trillion perh year), we are - BY FAR - the largest service exporter in the world. Nobody else even comes close to the $800+ billion we export in services - ranging from McDonalds to McKinsey, Starbucks to Goldman Sachs, Holiday Inn to BoozAllenHamilton.

在討論貿易時,人人常常會忘記一點,美國可能已不再是世界最大的工業出口國(不過我們仍然是第二大出口國,每年工業產品出口額達到1.6萬億美元),但迄今為止,我們依然是世界上最大的服務出口國。我們的服務出口額到達了8000億美元,從麥當勞到麥肯錫,從星巴克到高盛,從假日酒店到,博思艾倫..沒有任何一個國家能在這方面與我們相提并論。


Ask General Motors, who sold more cars in China last year than they did in the US.Ask Starbucks, who opened their 4,000th store in China last year.Ask Microsoft, who have been operating in China for 25 years and find new business opportunities there all the time, despite rampant piracy.A customer base four times larger than that of the US is nothing a capitalist can resist easily.

你去問問通用汽車便知道了,該公司去年在中國的汽車銷量超過了其在美國的銷量。去問問去年在中國開設了第4000家門店的星巴克。去問問微軟,雖然中國市場盜版猖獗,但微軟已經在中國運營了25年,并一直能尋找到新的商業機會。對于資本家們來說,一個客戶基礎比美國龐大四倍的國家是他們無法輕易抗拒的。