Destructive Power of Despair
The protests are not necessarily about Floyd’s killing in particular, but about the savagery and carnage that his death represents.

絕望的破壞力
抗議活動不一定是特別針對弗洛伊德被殺,而是他的死所代表的野蠻和屠殺

Despair has an incredible power to initiate destruction. It is exceedingly dangerous to assume that oppression and pain can be inflicted without consequence, to believe that the victim will silently absorb the injury and the wound will fade.

絕望有一種難以置信的力量,可以引發毀滅。
認為壓迫和施加痛苦可以不用承擔后果,認為受害者會默默承受傷害,傷口會消失,這是極其危險的。

No, the injuries compound, particularly when there is no effort to alter the system doing the wounding, no avenue by which the aggrieved can seek justice.
This all breeds despair, simmering below the surface, a building up in need of release, to be let out, to lash out, to explode.

不,傷害會加劇,特別是當沒有努力改變造成傷害的制度,沒有途徑讓受傷害的人尋求正義的時候,傷害會加劇。
這一切都滋生了絕望,在表面之下醞釀著一種需要釋放、需要發泄、需要發出抨擊、需要爆發的情緒。

As protests and rioting have swept across the country in the wake of the killing of George Floyd by the police in Minneapolis, it’s evident that America has failed to learn that lesson yet again.
The protests are not necessarily about Floyd’s killing in particular, but about the savagery and carnage that his death represents: The nearly unchecked ability of the state to act with impunity in the oppression of black bodies and the taking of black life.

隨著喬治 · 弗洛伊德在明尼阿波利斯被警察殺害,抗議和騷亂席卷全國,很明顯,美國再次沒有吸取這一教訓??棺h活動不一定是特別針對弗洛伊德被殺,而是他的死所代表的野蠻和屠殺:
在壓迫黑人和奪取黑人生命的過程中,這個國家剝奪黑人生命的行為幾乎不受約束的權力。

It is an anger over feeling powerless, stalked and hunted, degraded and dehumanized. It is an anger that the scenes keep repeating themselves until one feels exhausted and wrung out. It is an anger over feeling that people in power on every level — individual officers as well as local, state and federal government — are utterly unresponsive to people’s calls for fundamental change and equal justice under the law and equal treatment by it.

這是一種對無力感、被跟蹤、被追捕、被貶低和被非人化的憤怒。
這是一種憤怒,憤怒于這些場景不斷地在自己身上重復著,直到感到筋疲力盡、心緒被榨干。
這是一種憤怒,對各層次的當權者——無論是官員個人還是地方、州和聯邦政府——對人民要求根本改變、要求法律賦予的平等正義和法律賦予的平等待遇的呼聲完全無動于衷的憤怒。



This is also violence.
Indeed, America is not only the progenitor of this type of violence, but it sadly responds most to violence. That’s when people pay attention, that’s when the ears perk up, that’s when the news crews come.During the Civil Rights Movement, the protesters practiced nonviolence, but they were regularly met with violence, and it was that violence that spurred action.

這也是暴力。
事實上,美國不僅是這種暴力的始作俑者,而且可悲的是,它對這種暴力的反應最為強烈。 這時人們才會注意到,這時人們的耳朵才會豎立,這時新聞記者才會來。
在民權運動期間,抗議者實行非暴力,但他們經常遭遇暴力,正是這種暴力促使他們采取行動。



It seems that no form of protest has been effective in this fight for justice. It seems that what the public and the power structure want is a continuation of the status quo. They want stillness and passivity. They want obedience. They want your suffering to be silent, your trauma to be tranquil.
That won’t happen.

在這場為正義而戰的斗爭中,沒有任何形式的抗議是有效的。
看來,公眾和當權者想要的是現狀的延續,他們想要的是平靜和被動,他們想要服從,他們希望你的痛苦是沉默的,你的創傷是平靜的。
那不會發生的。

Some of the people now breaking things and burning things and looting things are ironically participating in a storied American tradition. There has long been a penchant for destruction in this country, an insatiable bloodlust, that the country conveniently likes to forget.
American violence is learned violence. It is the American way.

諷刺的是,現在有些人打砸搶燒,這正是美國歷史悠久的傳統。
長久以來,這個國家一直有一種毀滅的嗜好,一種永不滿足的殺戮欲,而這個國家樂于忘記這種嗜好。
美國的暴力是一種習來的暴力,這很美國。

White people in America have rioted, slaughtered, massacred and destroyed for centuries, often directing their anger and violence at black people and Native Americans, to take what they had or destroy it, to unleash their rage and assert their superiority, to instill terror, to maintain power.

幾個世紀以來,美國的白人暴動、屠殺、毀滅,他們經常將憤怒和暴力指向黑人和美洲原住民,以便奪取他們所擁有的或摧毀它,釋放他們的憤怒,宣揚他們的優越感,灌輸恐怖主義,維持權力。

Sunday marks the 99th anniversary of the Tulsa Race Massacre in which a whole prosperous black neighborhood known as “Black Wall Street” was destroyed and as many as 300 people killed because of a violent white mob.

周日是塔爾薩種族屠殺99周年紀念日,在這場屠殺中,一個被稱為“黑人華爾街”的繁榮的黑人社區被摧毀,多達300人因暴力的白人暴徒而喪生。

White riots have often, historically, targeted black people, while black people have rioted to protest injustice. On either side, racism is the root. And we have refused to sufficiently address it.

歷史上,白人暴亂經常以黑人為目標,而黑人暴亂則是為了抗議不公正。
無論哪一方,種族主義都是根源,而我們拒絕徹底解決這個問題。