WASHINGTON, DC: US President Donald Trump on Monday (Jun 1) urged state governors to crack down on protests over racial inequality that have engulfed the nation''s cities, as officials extended curfews to prevent a seventh night of looting and vandalism.

華盛頓特區:美國總統特朗普周一(6月1日)敦促各州州長鎮壓席卷全國城市的種族不平等抗議活動,官員們正在延長宵禁時間,以防止第七個夜晚的搶劫和破壞。

Residents and business owners in cities from New York to Santa Monica, California, spent Monday sweeping up broken glass and taking stock of damage after protests over excessive police force against African Americans turned violent again overnight.

從紐約到加州圣莫尼卡,許多城市的居民和企業主花費周一來清理碎玻璃,清點損失,此前針對非裔美國人的過度警力抗議一夜之間再次演變成暴力。

"You have to dominate," Trump told the governors in a private call obtained by media including Reuters. "If you don’t dominate, you’re wasting your time - they’re going to run over you, you’re going to look like a bunch of jerks."

“你必須主導,”特朗普在被包括路透社在內的媒體獲取的一個私人電話中對州長們說:“如果你不主導,你就是在浪費時間——他們會碾過你,你們會看起來像一群蠢貨?!?

Trump said the federal government was going to clamp down "very strong" on the violence.

特朗普說,聯邦政府將對暴力行為采取“非常強硬”的鎮壓措施。

Dozens of cities across the United States remain under curfews at a level not seen since riots following the 1968 assassination of civil rights activist Martin Luther King Jr. The National Guard deployed in 23 states and Washington, DC.

自1968年民權活動家馬丁·路德·金遇刺以來未被見過的宵禁等級正在美國各地數十個城市實施。國民警衛隊被部署在在23個州以及華盛頓特區。

Curfews were extended in Washington, DC, where authorities fought to put out fires near the White House overnight; in Minnesota, which has experienced some of the worst violence, and in Los Angeles.

華盛頓特區延長了宵禁,當局連夜奮力撲滅白宮附近的火災;明尼蘇達州經歷了一些最嚴重的暴力事件,同樣的發生在了洛杉磯。

One person was killed in Louisville, Kentucky, overnight where police and National Guard troops returned fire while trying to disperse a crowd. Police in Chicago, the country''s third-largest city, fielded more than 10,000 calls for looting, Mayor Lori Lightfoot told a briefing.

一人當晚在肯塔基州路易斯維爾被殺,當時警方和國民警衛隊在試圖驅散人群時開火還擊。芝加哥市市長洛里·萊特富特在一次簡報會上說,該國第三大城市芝加哥的警方接到了1萬多起搶劫電話。

The unrest, which erupted as the country was easing lengthy lockdowns to stop the spread of the coronavirus, began with peaceful protests over the death of a black man, George Floyd, in police custody in Minneapolis last Monday.

騷亂爆發之際,該國正在放松阻止冠狀病毒傳播的漫長的封鎖,該次騷動始于上周一為明尼阿波利斯警方拘留致死的黑人喬治·弗洛伊德的和平抗議。


''ANOTHER WAY''

“另一種方式”



Terrence Floyd, the victim''s brother, told the gathering he wanted people to get educated, vote and not destroy their own communities. "Let''s do this another way," he said.

受害者的兄弟特倫斯·弗洛伊德在集會上說,他希望人們接受教育,投票,不要破壞自己的社區?!蔽覀儞Q一種方式來做吧?!彼f。



The US Justice Department has directed the Bureau of Prisons to send riot-control teams to Miami and Washington, DC, to help manage the protests, a senior department official told reporters.

美國司法部一名高級官員告訴記者,美國司法部已指示監獄局向邁阿密和華盛頓特區派遣防暴小組,協助管理抗議活動。

Department investigators are interviewing people arrested during protests who might face federal charges for such offenses as crossing state lines to incite violence, the official said.

這位官員說,國務院調查人員正在采訪在抗議活動中被捕的人,這些人可能因跨越州際線煽動暴力等罪行而面臨聯邦指控。




"These are terrorists ... They''re Antifa and they''re the radical left," Trump told the governors, referring to the shorthand name for a loosely organised movement of anti-fascists but without offering evidence.

特朗普對州長們說:“他們是恐怖分子。。。 他們是反法西斯分子,他們是激進的左派,”特朗普指的是組織松散的反法西斯運動的簡稱,但沒有提供證據。

Critics accuse the Republican president, who is seeking re-election in November, of stoking conflict and racial tension rather than seeking to bring the country together and address the underlying issues.

批評人士指責正在尋求11月連任的共和黨總統煽動沖突和造成種族緊張局勢,而不是尋求讓國家團結起來,解決根本問題。

Democratic presidential candidate Joe Biden, critical of Trump''s handling of the crisis, met black community leaders in a church and said he would create a police oversight board within his first 100 days in the White House.

民主黨總統候選人拜登批評特朗普處理危機的方式,他在教堂會見了黑人社區領袖,并表示將在入主白宮的頭100天內成立一個警察監督委員會。