WASHINGTON: US President Donald Trump on Monday (Jun 1) said he was deploying thousands of "heavily armed" soldiers and police to prevent further protests in Washington, where buildings and monuments have been vandalised near the White House.

華盛頓:美國總統特朗普周一(6月1日)表示,他正在部署數千名“全副武裝”的士兵和警察,以防止華盛頓發生進一步的抗議活動,此前的抗議使白宮附近的建筑物和紀念碑遭到破壞。

"What happened in the city last night was a total disgrace," he said during a nationwide address as tear gas went off and crowds protested in the streets nearby.

當催淚瓦斯被使用,人群聚集在附近街道進行抗議時,他在一次全國性的講話中說:“昨晚在城市里發生的一切完全是一種恥辱?!?。

"I am dispatching thousands and thousands of heavily armed soldiers, military personnel and law enforcement officers to stop the rioting, looting, vandalism, assaults and the wanton destruction of property."

“我正在派遣成千上萬全副武裝的士兵、軍人和執法人員,制止暴亂、搶劫、破壞、襲擊和肆意毀壞財產的行為?!?

He denounced "acts of domestic terror" after nationwide protests against the death of an unarmed African American George Floyd in police custody devolved into days of violent race riots across the country.

在全國因一名手無寸鐵的非洲裔美國人喬治·弗洛伊德在警方拘押下死亡而進行抗議,并在全國范圍內引爆了數天的暴力種族騷亂后,他譴責了“國內恐怖行為”。

"I want the organisers of this terror to be on notice that you will face severe criminal penalties and a lengthy sentence in jail," Trump said as police could be heard using tear gas and stun grenades to clear protestors just outside the White House.

特朗普說:“我希望這次恐怖活動的組織者注意到,你將面臨嚴厲的刑事處罰和漫長的牢獄之災,”特朗普說這句話時,可以聽到警察在白宮外用催淚瓦斯和閃光彈清除抗議者的聲音。

He also called on state governors to "deploy the National Guard in sufficient numbers that we dominate the streets" before heading on foot for a photo op at the riot-damaged St John''s, the two-century-old "church of the presidents" across from the White House.

他還呼吁各州州長“部署足夠數量的國民警衛隊,讓我們在街上占據主導地位”,然后他步行前往白宮對面有兩個世紀歷史的“總統教堂”——遭受暴亂破壞的圣約翰教堂——拍照留念。


As an acrid smell still hung in the air, Trump held up a Bible for cameras before walking back to the White House, but took no questions from reporters.

空氣中仍彌漫著刺鼻的氣味,特朗普在走回白宮前舉著一本圣經給攝像機拍照,但沒有接受記者的提問。

The president said in his White House remarks that he was mobilising all civilian and military resources "to stop the rioting and looting, to end the destruction and arson and to protect the rights of law-abiding Americans, including your Second Amendment rights" - a reference to the US constitutional protections for gun ownership.

總統在白宮的講話中說,他正在調動所有的民用和軍事資源,“停止暴亂和搶劫,結束破壞和縱火,保護守法的美國人的權利,包括你的第二修正案權利”——這是指美國憲法對槍支擁有權的保護。

"We cannot allow the righteous cries of peaceful protesters to be drowned out by an angry mob," Trump said, adding that the nation was gripped by "professional anarchists."

特朗普說:“我們不能讓和平抗議者的正義呼聲被憤怒的暴徒淹沒,”他還說,美國被“專業無政府主義者”所把控

The backlash was swift.

反彈很快。


"He used the military to push out a peaceful protest so he could have a photo op at a church. It''s all just a reality TV show for this president."

他利用軍隊驅逐和平抗議,以便能在教堂拍照。對這位總統來說,這只是一個真人秀?!?

The demonstrations, largely peaceful during the day but turning violent after dark, have erupted over the death of George Floyd, a 46-year-old African American who died in Minneapolis police custody after being pinned beneath a white officer''s knee for nearly nine minutes.

示威活動在白天基本上是和平的,但在天黑后變得暴力,爆發的原因是46歲的非裔美國人喬治·弗洛伊德被明尼阿波利斯警方居留,并被壓在一名白人警官的膝蓋下近9分鐘后死亡。

A second autopsy ordered by Floyd''s family and released on Monday found that his death was a homicide by "mechanical asphyxiation," meaning some physical force interfered with his oxygen supply. The report says three officers contributed to Floyd''s death.

弗洛伊德家人要求并于周一公布的第二次尸檢發現,弗洛伊德的死亡是他殺造成的“機械性窒息”,這意味著某種物理力量干擾了他的氧氣供應。報告稱,三名警官促成了弗洛伊德的死亡。

"The evidence is consistent with mechanical asphyxia as the cause of death, and homicide as the manner of death," Aleccia Wilson, a University of Michigan expert who examined his body at the family''s request, told a news conference.

密歇根大學的專家亞歷西亞·威爾遜應家屬要求檢查了他的尸體,他在記者會上說:“證據顯示機械性窒息為死亡原因,并且死因是他殺?!?


The unrest has been the most widespread in the United States since 1968, when cities went up in flames over the slaying of civil rights icon Martin Luther King Jr, and rekindled memories of 1992 riots in Los Angeles after police were acquitted in the brutal beating of black motorist Rodney King.

自1968年民權標志性人物小馬丁·路德·金遇害事件引發城市陷入火海以來,這場騷亂是美國范圍最廣的一次,并在警察殘忍毆打黑人駕車者羅德尼·金卻被無罪釋放后,重新點燃了人們對1992年洛杉磯騷亂的記憶。