原創翻譯:龍騰網 http://www.949557.live 翻譯:清風徐徐 轉載請注明出處



TOKYO —A new book by a World War II veteran has shed light on a little-known postscxt to the conflict in the Far East—and one that was officially denied by the UK government of the day.

東京——一名二戰老兵所出的一本新書揭開了遠東戰爭的鮮為人知的故事——而這樣的故事被當時的英國政府否認了。

“Parachute Doctor: The Memoirs of Captain David Tibbs,” features photographs taken by the author. The first chapters cover his early years: growing up close to the Croydon aerodrome in south London; studying medicine at Guy’s Hospital, London; and joining the Royal Army Medical Corps as a 23-year-old doctor.

在《傘兵醫生:David Tibbs上尉回憶錄》這本新書中,包含有作者拍攝的照片。
書的第一章涵蓋了他的早期經歷:在倫敦南部的克羅伊登機場附近成長;學習醫學;作為一名23歲的醫生加入皇家軍醫部隊。

He then volunteered for parachute duty and was assigned to the 5th Parachute Brigade of the 6th Airborne Division.

接著他志愿參加傘兵醫療服務,并且被分配到第6空降師的第5空降旅。

Captain Tibbs was parachuted into the French region of Normandy on D-Day, 6 June 1944, and earned a Military Cross (MC) for his “untiring and devoted services to the wounded”.

1944年6月6號,tibbs上尉在諾曼底登陸日被空投到諾曼底,并且因為”不懈地治療傷者“被授予軍功十字章。



“The Japanese had occupied Java in a relatively peaceful fashion — very different from Burma and Malaya, where a violent and brutal assault was employed”, Captain Tibbs told BCCJ ACUMEN from his Oxford home. “They treated the Dutch colonialists in a comparatively benign way because the Netherlands, occupied by Germany, could offer no military opposition.

“日本占領爪哇島是十分和平的,和在緬甸和馬來亞不同。”tibbs 上尉在牛津的家里這樣對BBCJ (British Chamber of Commerce in Japan [英國在日商會])的ACUMEN (譯注:這貌似是個日本人,資料甚少,著有一本書)如是說道。”他們用一種”良性“的方法對待荷蘭殖民者,因為荷蘭已經被德國占領,不會對日本進行軍事對抗。“

“The 5th Parachute Brigade went to [the north coast city of] Semarang, where the Dutch people said they had not suffered undue hardship.

“第五空降旅去了北海岸城市三寶壟,在那里的荷蘭人表示,他們沒有遭受過過度的刁難。

“The Javanese, however, had a strong armed force under Sukarno, which opposed the Japanese in any way it could, so an active Japanese military force was necessary against them”, he said.

“然而,爪哇人在蘇加諾的領導下擁有一支強大的武裝力量,這支武裝部隊極力反對日軍。所以,日本需要派兵對這支部隊進行鎮壓”,他說。

“When the Japanese war ended and the emperor ordered the Japanese to cease fighting, the Javanese insurgents turned their attacks towards preventing the return of the Dutch colonial power and commenced slaughtering Dutch people throughout Java”.

“當日本戰場結束、天皇要求日本放棄抵抗之后,爪哇人就將他們的矛頭指向了當地的荷蘭殖民者,不愿意讓荷蘭殖民力量再度統治爪哇,于是開始在爪哇島上開始了對荷蘭人的屠殺。”

Two British officers who had recently arrived on the island were killed in the early stages of the fighting.

兩位英國軍官在島上的早期的沖突中喪生。

The Japanese forces took back military control and restored a degree of law and order until the British arrived, after realising that Dutch civilians were about to be massacred by the insurgents.

隨后日軍部隊奪回軍事控制并對法律和秩序進行一定程度的恢復,直到英國部隊抵達,因為日本人意識到荷蘭人很可能被武裝分子屠殺。



“The Dutch begged us to treat the Japanese well and there was no difficulty in our doing this because the war with Japan was over and, in a way, the Japanese soldiers [in Java] were under our care and protection from the Javanese insurgents”, said Captain Tibbs.

”這些荷蘭人乞求我們,對這些日本人好一些。這對我們來說沒有困難,因為與日本的戰爭已經結束。某種程度上來說,在爪哇的日本軍人在我們的細心照料下和保護下,免受了爪哇武裝分子的攻擊,“Tibbs上尉說道。

“Moreover, there were no stories of bad behaviour by the Japanese [there] before this”, he said. “This group of soldiers was very different from the Japanese army in Burma and Malaya and, indeed, widely across the many Pacific islands”.

”還有,根本沒有聽說日本軍人之前在這里犯下了暴行,“他說道。”這群日本軍人與在緬甸和馬來西亞的甚至是更廣泛的太平洋島嶼上的日本軍人不同。 The attitude throughout the action was one of mutual respect and, at times, almost friendship between the two nations’ soldiers and officers, said Captain Tibbs. “They always behaved with impeccable military correctness”, he added.

整個過程中,英日兩國的官兵都是互相尊重的,有時候二者之間甚至還產生了友誼,Tibbs上尉說道。他們總是表現出無可挑剔的軍事正確性,他補充說道。

“Inevitably the Japanese being, in essence, defeated troops, cannot have been delighted by our presence but never showed any hostility towards us”.

“本質上,這些日本人是戰敗方,所以不可能對我們的到來有感到開心,但是他們也從沒有對我們表現出任何惡意。

The same could not have been said about British public opinion towards the Japanese. As news filtered home about the way in which Allied prisoners of war had been treated, political expediency required the government to deny in Parliament that British troops were fighting alongside Japanese soldiers.


然而,英國國內的公眾輿論并不這么看待日本人。隨著有關盟軍戰俘的遭遇的新聞傳回英國國內,政治私利要求英國政府在國會上否認英國軍隊與日本軍人曾經協同作戰

Captain Tibbs said the UK government’s denial was “perhaps understandable, with Japanese atrocities still so fresh in the mind”.

TIBBs上尉說英國政府的否認是“可以理解的,畢竟日軍的暴行還剛過去不久” However, he has no ill-feelings towards those he encountered in Semarang and prefers to remember the positives of what they were able to achieve together.

然而,他對那些他在三堡壟(印度尼西亞爪哇島中北岸港市)遇到的日軍沒有什么反感的情緒,而且他更愿意去記住他們曾經一起實現了的積極成就。 As an honour and in recognition of their conduct, the Japanese were allowed to return home with their swords. Major Kido, the Japanese senior officer, presented his sword to Brigadier Darling, the British commanding officer, as a token of respect.

作為一種榮譽和對他們行為的表彰,日本士兵被允許帶著佩刀回國。日本的高級將領,少校KIDO,把他的佩刀贈送給了英國司令員,準將達爾岺(DARLING),以示敬意。 Captain Tibbs went on to develop a distinguished career as a surgeon.

上尉Tibbs則繼續從事了外科醫生這一光榮的職業。