原創翻譯:龍騰網 http://www.949557.live 翻譯:二的根次方 轉載請注明出處

Making friends usually takes a backseat in most people’s minds, especially when they happen to be in the middle of a war. After all, how can they expect to carry on a decent conversation with bullets whizzing over their heads? Yet some of the most unexpected tales of friendships came amidst the madness of war. Even more bizarre is the fact that some of these friendships involved enemy soldiers who, instead of destroying each other, must have thought, “Why are we fighting again?” and then proceeded to shake each other’s hands.

交朋友對大多數人來說都是一個次要的事情,尤其是當他們恰好身處戰爭之中時。畢竟,在子彈呼呼飛過頭頂的情況下,如何奢望他們進行一場優雅的會談呢?但是,一些最意想不到的友誼故事正是發生在瘋狂的戰爭之中。更為怪異的是,有些友誼還涉及到了相互敵對的士兵,這些士兵不是去相互摧毀,而是一定在想“我們還打個什么呀?”然后決定相互握手了。

10、French And German Soldiers Serenaded Each Other

法德士兵互唱小夜曲

1- serenade

While you may already be familiar with the Christmas Truce of World War I—that magical moment when soldiers laid down their weapons and celebrated the holiday season alongside each other in the middle of no-man’s land and in their own trenches—that wasn’t actually the first time that happened. A lesser-known precedent occurred during the Franco-Prussian War in 1870.

你或許已熟知發生在第一次世界大戰期間的圣誕節休戰——那是一個神奇的時刻,雙方士兵放下武器、共慶節日,就在戰壕間的無人區里、就在他們自己的戰壕之中——事實上這種事不是第一次發生。1870年普法戰爭期間就曾上演一次,只是名氣稍遜。

Just outside of Paris on Christmas Eve were the opposing trenches of French and German soldiers who had dug in for the night and were trading volleys of gunfire. Out of the blue, a young French soldier clambered out of his position unarmed and in full view of the Germans and began singing a French rendition of “O Holy Night.”

巴黎郊外,圣誕前夕,相互對峙的德法士兵在早已挖好的戰壕里向對方猛烈開火。突如其來地,一名年輕的法國士兵不帶武器爬出他的陣位,在德國人的眼皮底下開始唱法版圣誕頌歌“圣善夜”(O Holy Night)

Both sides soon stopped firing and listened intently to the man. As soon as he finished his piece, a like-minded German soldier also climbed out of the trenches and sang Martin Luther’s “From Heaven Above To Earth I Come.” That poignant moment was enough for both sides to stop firing on each other for the day, which leads us to the inevitable question: Why can’t we fight all wars with song instead?

兩方士兵很快就停止了射擊,專注地聽這個人的演唱。當他唱完以后,一個有類似想法的德國士兵也爬出戰壕,演唱馬汀·盧瑟的“從天堂到世上”(From Heaven Above To Earth I Come)。這個辛酸的時刻足以促使雙方停止當天的進攻,這使我們不禁想問:為何我們不能用唱歌來代替所有的戰斗呢?

9、German And American Soldiers Sat Down For Christmas Dinner

德美士兵共享圣誕晚宴

christmas dinner

Considering that it was one of the bloodiest campaigns US forces ever fought in, it’s hard to associate the Battle of the Bulge with anything even remotely related to Christmas. Yet one of most inspiring tales of friendship and camaraderie happened in the middle of that brutal battle and involved a group of German and American soldiers. That unlikely moment was due in large part to one German woman, Elisabeth Vincken.

考慮到這是美軍參加的最血腥的戰役之一,人們很難將突出部戰役以哪怕一種很牽強的方式與圣誕節聯系起來。但是令人振奮的是在那場殘酷的戰斗中確實發生了鼓舞人心的友誼,在德軍與美軍士兵之間發生了。這難以置信的時刻,在很大程度上要歸功于一位德國女性,伊麗莎白·文琴(Elisabeth Vincken)



8、Russians And Germans Team Up Against Wolves

蘇德士兵聯合驅狼

3- wolf pack

While Russian and German soldiers were busy trying to kill each other on the Eastern front during World War I, a new, third power had emerged in the form of large and ferocious wolves. Due to the ongoing human war which devastated their habitats and reduced their natural prey, the beasts became more desperate for food and started targeting the human populace and their livestock. That hunger also drove them to attack soldiers who were out on patrols or stationed in the trenches.

在第一次世界大戰,蘇軍和德軍的東線戰火正旺時,有第三股勢力突然強勢插入,那就是一大群來勢洶洶的狼。因為人類持續的戰爭破壞了狼群的棲息地并使狼群的食物迅速減少,這些饑餓的野獸便將狩獵目標轉向了平民及他們的牲畜。被饑餓沖昏頭腦的狼,甚至撲向了那些在外巡邏的或是在壕溝里駐扎的士兵。

At first the Russians and the Germans tried to fight the wolf onslaught on their own. They shot, poisoned, and threw grenades at the wolf packs—which didn’t work because as soon as they killed off one group, another would appear out of nowhere. Finally, both German and Russian forces agreed to stop fighting each other and focus on the wolf menace first. After a long and arduous battle, they decisively won the “Wolf War” and sent the canine combatants away with their tails between their legs.

起初,蘇聯和德國的士兵都各自對抗狼群。他們試過槍打,下毒,甚至是向狼群扔手榴彈。但是這些壓根就不起作用,每當他們消滅一個狼群的時候,另一群狼又不知道從哪冒出來了。最后,精疲力盡的德軍和蘇軍不得不協議休戰,當務之急是一起對付惡狼。經過一番苦戰,人類終于獲得了這場“狼戰”的勝利。讓那些長著獠牙的敵人夾著尾巴逃走了。

7、unx And Confederate Troops Became Friends Along The Riverbank

聯邦軍與聯盟軍在河畔的友誼

4- civil war

In a build-up to the 1862 Battle Of Fredericksburg, both unx and Confederate forces had amassed on opposite sides of the Rappahannock River and were preparing for the inevitable clash. Thankfully, fighting was delayed by less-than-favorable conditions brought on by the cold November wind. During this time, unx and Confederate troops who patrolled their respective side of the river came to know and befriend each other. They traded goods such as tobacco and coffee, which they placed on toy paper boats for the other side to pick up.

在1862年弗雷德里克斯堡戰役的籌備中,聯邦軍與聯盟軍分別聚集在拉帕漢諾克河的兩岸,他們都在為這場不可避免的沖突做著準備。謝天謝地,由于11月份寒冷的天氣不利于作戰,這場戰役只好被拖延。在這段等待的時間中,聯邦軍與聯盟軍分別在兩岸巡邏,他們變得彼此熟知并成為了朋友。他們還展開了商品貿易,將香煙和咖啡放在小紙船里漂到對岸去。

Eventually it got to the point where some individuals even crossed the riverto exchange newspapers and converse with their counterparts. To fight boredom, the Confederates played games such as baseball and held boxing matches along the riverbank with the unx troops serving as spectators and cheerleaders. This idyllic peace was not to last—on December 11, unx forces crossed the river and and engaged the Confederates in what would become one of the bloodiest battles in the Civil War.

后來一些士兵甚至橫穿到河對岸去交換報紙或者聊天。為了打發無聊的時間,聯盟軍在河邊舉行了棒球和拳擊比賽,對岸的聯邦軍就作為觀眾和啦啦隊。但是這場田園詩般的和平并沒有持續太久,在12月11日那天,聯邦軍開始跨過河對岸襲擊聯盟軍,他們之間的這場戰役是美國內戰史上最慘重的一次。

6、ANZAC And Turkish Forces Buried Their Dead Together

5- graves

One of the costliest battles for the Ottoman Turks in World War I came during the Battle of Gallipoli, specifically their May 19 attack on Allied lines to try to force them back out to sea. Unfortunately, the lines were already well-defended at that point by ANZACs (Australian and New Zealand Army Corps), who proceeded to annihilate wave after wave of advancing Turkish troops. After the smoke cleared, thousands of Turkish troops and a few hundred ANZACs were left dead in the middle of no-man’s land. To make things worse, the sweltering summer sun caused the bodies to rot faster and spread their stench all over the battlefield.

6、澳新軍團和土耳其軍隊將死者埋在一起
在第一次世界大戰-加里波利戰役對奧斯曼土耳其來說是傷亡最慘重的戰役之一,特別是在五月十九號他們對盟軍戰線發起攻擊想迫使盟軍退回到海里去。
不幸的是,澳新軍團(澳大利亞和新西蘭軍團)的戰線已經穩穩的扎根在那里了,他們一波又一波的消滅入侵的奧斯曼-土耳其軍隊。
當硝煙散去,幾千名土耳其士兵和幾百名澳新軍團士兵的尸體躺在了那塊無名島嶼上。
更糟糕的是,在這悶熱的夏日使尸體腐爛的更快了,戰場上彌漫著陣陣惡臭。

On May 24, a cease-fire was established to allow both forces to bury their fallen comrades. Soldiers from both sides met in the middle and worked together to bury the dead. As the opposing combatants worked, they gradually came to admire one another for their bravery, and began to exchange souvenirs and other trinkets. When the job was done, both camps wished each other luck and returned to their respective positions, after which, you guessed it, they tried to fill no-man’s land with dead bodies once more.

五月二十四日,停火協議建立,允許雙方埋葬他們已經死去的戰友。
戰士們從兩邊走到中間,一起埋葬尸體。
在雙方戰士干活的時候,他們逐漸的認同了對方的勇氣,他們開始交換紀念品和其他小飾品。
當埋完尸體后,雙方都祝對方好運并且回到了各自的陣地,之后,呵呵,你猜對了,他們又開始試圖用對方的尸體再次填滿這塊無名地。

5、The Jewish-American Sniper And German Pilot Who Became Life-Long Friends

猶太裔美軍狙擊手和德軍飛行員成為了終生好友

6- lifelong friends

The incredibly heart-warming tale of friendship between Max Gendelman and Karl Kirschner happened during the extremely bloody Battle of the Bulge. Prior to their fateful meeting, Gendelman—born in Milwaukee and raised as a devout Jew—saw his entire company decimated by the surprise German offensive. Eventually, he was captured. He tried twice to escape before finally being sent to a POW camp in Lind.

這個讓人難以置信的關于友誼的溫馨故事發生在血流成河的阿登戰役(突出部戰役)中,故事的主人公是麥克斯·金德爾曼和卡爾·柯切爾。 在他們命運般的相遇之前,麥克斯·金德爾曼,這位出生于(美國威斯康辛州東南部港市)密爾沃基的虔誠的猶太人在親眼目睹了他所在的中隊在德軍的突襲中遭受到了毀滅性的打擊,并被迫成為了一名戰俘。兩次試圖越獄而遭到失敗后,他最終被送進了位于林德的戰俘營。



4、A Jewish Woman’s Love Affair With An SS Officer

一名猶太人婦女與一名納粹軍官的風流韻事

7- wedding

Granted this doesn’t contain any over-the-top romantic themes like Twilight, but the bizarre twists and turns surrounding Edith Hahn Beer’s life make her own love story all the more interesting. Born in Vienna, Austria, she had been studying law when the Nazis came to power. Persecution soon led to deportation, and Beer was conscxted for slave labor. After a year, she escaped a train which would supposedly bring her back to her hometown. With the help of a Christian acquaintance, Beer took on the identity of a nurse and soon transferred to Munich in 1942. It was here, in an art gallery, that she met her future husband—an SS officer named Werner Vetter. After only a week of courtship, Vetter asked for her hand in marriage.

這個故事不像《暮光之城》那樣擁有過多的浪漫主題,但是Edith Hahn Beer生活的曲曲折折令她的愛情故事更加的生動有趣。出生于奧地利維也納,納粹上臺時,她就已經在學習法律了。遭到迫害之后就被放逐,Beer最終被派去當奴工。一年之后,她逃離了一輛本可以將她帶回家鄉的火車。在一位基督徒友人的幫助下,1942年Beer以護士的身份來到了慕尼黑。也就是在這里的一個美術館里她遇到了自己未來的丈夫——一名叫做Werner Vetter的納粹軍官。僅僅交往了一個禮拜后,他就向她求婚了。

Beer for a time tried to stall his advances, arguing that it was inappropriate to marry during war, but finally she broke down and admitted that she was Jewish. Fortunately, Vetter didn’t turn her in and instead revealed his own secret: He had a kid and was in the middle of a divorce. The couple married and Beer assumed the role of a submissive housewife. After the war, Vetter was transported to a labor camp. In his absence, Beer regained her Jewish identity and finished her studies to become a lawyer. Upon his return, Vetter resented his wife’s newfound personality and opted to divorce her. Looking back, Beer didn’t really know if she truly loved Vetter, but wished him well anyway and stated that she was just thankful for all the people who helped her remain alive.

Beer一度拒絕了他的求婚,認為戰時結婚是不適合的,但是她最終還是沒能保守住自己的秘密,承認自己是一名猶太人。幸運的是Vetter并沒有告發她,還向她披露了自己的一個秘密:他有一個孩子,而且正在和妻子辦理離婚手續。于是兩人結婚,Beer成了一名順從的家庭主婦。戰后,Vetter被轉移進勞改營。在他不在的日子里,Beer重新獲得猶太人身份,并完成學業成了一名律師。從勞改營中回來時,Vetter憎恨于妻子所扮演的新角色,并選擇和她離婚。回憶往昔,Beer自己也不知道是否真的愛他,但是還是祝愿他過的好,而且她感謝所有幫助她活下來的人。

3、The British And German Pilots Who Got Lost In The Wilderness

迷失在荒野中的英國和德國飛行員

8- wilderness

Pilots of the British Royal Navy and Luftwaffe found themselves working together in a mutual battle for survival in the middle of Norway’s cold, harsh wilderness. That improbable scenario happened in April 27, 1940, when three British fighters fought a German bomber that had strayed away from its formation. After a while, the German bomber and one of the British fighters were both forced to crash land in different areas near a village called Grotli. The British airmen, Captain Richard Partridge and his
wingman Lieutenant Robert Bostock, reached a small hut, which they used for shelter.

英國皇家空軍和德國納粹空軍的飛行員們發現他們居然在挪威冰冷、嚴酷的荒野中為了生存而共同奮戰著。這一令人難以置信的場景發生在1940年4月27號,當時,三名英國空軍的戰斗機和一架脫離編隊的德國轟炸機進行著戰斗。不久,那架德國轟戰機和其中一架英國的戰斗機被迫降落在一個叫克洛特里(GROTLI)的小村子附近。那位英國飛行員上校理查德 帕特里奇(Richard Partridge)和他的僚機駕駛員上尉羅伯特·博斯托克(Lieutenant Robert Bostock)找到一個小茅草屋,他們在那兒暫時落了腳。

After a while, they were joined by the three surviving crew members of the German bomber, which had been piloted by Lieutenant Horst Schopis. The tense atmosphere was defused when both pilots shook each other’s handsand the British shared their meager rations with the Germans. Some time later, both sides agreed to go to the nearest locality in hopes of getting more food and aid.

之后,三個茍延殘喘的德國轟炸機的機組成員加入了他們,這架轟炸機的駕駛員是少尉施皮斯(Schopis)。在雙方握手言和之后,緊張的氣氛得到了緩解,英國人還跟德國人分享了他們極少的口糧。之后兩邊都同意到最近的居民點去,希望能得到更多的食物和幫助。

(在英國和德國Lieutenant的意思不一樣,lieutenant在德語中是少尉,英文中是空軍上尉)

Unfortunately, tragedy struck when a Norwegian patrol that stumbled upon this motley crew accidentally killed one of the German airmen. Schopis and the remaining German were taken prisoner while Partridge and Bostock were repatriated to Britain. Schopis and Bostock met again after the end of the war in 1977 and said they never harbored any ill-feelings towards one another.

然而不幸的是,悲劇還是上演了。一隊挪威的巡邏隊意外的遇到了這群雜牌軍,并且殺掉了一個德國飛行員。施皮斯(Schopis) 和剩余的德國飛行員被抓到了監獄,隨即,英國飛行員們被遣返回國。施皮斯(Schopis )和博斯托克(Bostock) 在戰爭結束后的1977年又一次相遇,并且稱他們不會對對方懷有任何怨恨的情感。

2、The “Quiet” Fronts Of The Spanish Civil War

西班牙內戰中“靜悄悄的前線”

9- spanish war

Both the Fascist and Republican leadership must have had a headache trying to get their men to fight each other during the Spanish Civil War. After all, how were they supposed to conduct a respectable war if their soldiers became best friends with the enemy? Numerous incidents of fraternization among enemy soldiers took place in the “quiet fronts” of the war. Most of the rank-and-file combatants were unwilling to hurt their fellow Spaniards, and instead often met them out in the open, where they acted as if they weren’t in the middle of a war at all.

西班牙內戰期間,法西斯和共和國軍領導人肯定都在絞盡腦汁如何讓自己的士兵去打敗對方。畢竟,如果他們的士兵與敵人成了好朋友,那他們如何打出一場體面的戰爭呢?西班牙內戰期間發生了太多的友誼事件。許多士兵不愿傷害自己的西班牙同胞,而且經常公開見面,好像根本沒有發生戰爭似的。

In one incident, several hundred Republicans exchanged newspapers with their Fascist counterparts. They also warned each other frequently of impending attacks and often threw parties if someone they knew from the other side was alive and well after a battle. Such was the overall leniency that the Spanish showed towards each other that a few die-hard foreign volunteers even became disgusted for their lack of effort in trying to kill one another.

有這樣一件事,幾百名共和國軍與法西斯軍人互換了報紙。他們也頻繁的提醒對方即將發生的襲擊,并且,一場戰役之后,如果對方陣營里自己所認識的人沒有死去的話,他們還會一起開派對慶祝。這就是西班牙人對自己的同胞所展現出來的仁慈,甚至一些頑固的外國志愿者都對西班牙人不努力殺死敵人的做法表示反感。

1、ANZAC And Turkish Troops Held The Fort Together

10- defending

We’ve already discussed in a previous list how German and American forces fought together against the SS in the closing days of the Second World War. Such an extraordinary event also occurred during World War I when Australian soldiers helped Turkish forces defend their positions against Arab raiders. Prior to that incident, the ANZACs had taken Amman, the capital of Jordan, from the Turks, which led to about 5,000 men fleeing from their nearby garrison of Ma’an and setting up camp in Ziza. The local Arabs—who had long suffered under Turkish rule—saw it as a chance to take revenge, and began to surround the Turkish encampment.
Eventually their numbers reached more than 10,000, and it was only by good fortune that a small group of ANZACs found and agreed to help the Turks (who were more than willing to surrender at this point) defend their positions. For one night, both ANZAC and Turkish forces shared stories over an open fire and kept a watchful eye for a surprise Arab assault. By morning, a bigger ANZAC force had arrived to help facilitate the peaceful Turkish surrender. Eventually the Arabs backed off, all the while cursing the ANZACs and Turks for their unseemly collaboration.

1、澳新軍團和土耳其人共同堅守陣地。
我們已經在上面第五個名單中討論過一個德國軍人和一個美國軍人在二戰即將結束時如何共同反抗納粹黨衛軍。
這樣非凡的事也發生在第一次世界大戰中,當時澳大利亞軍人幫助土耳其人防守陣地抵抗阿拉伯入侵者。
在此之前,澳新軍團已經從土耳其人手中奪取了阿曼(約旦的首都),使得5000人逃離了在馬安(地名)邊上的駐地,退到塞薩(地名)去設立營地。
長期飽受土耳其壓迫的本地阿拉伯人把這視作報復的機會,開始包圍土耳其營地。最終他們的人數達到10000多,幸運的是一組澳新軍團發現并同意幫助他們(此時的土耳其軍隊倒更愿意投降了)抵抗阿拉伯人。
一天晚上,澳新軍團和土耳其士兵點燃了篝火一起分享故事,并對阿拉伯可能的襲擊保持警惕。
到了白天,更大規模的澳新軍團到達支援。
最終阿拉伯人退走,同時伴隨著對奧新軍團和土耳其人無恥合作的咒罵。